close
2010/8/19 舞.舞.舞 (手寫)幾天前我看了村上春樹的<舞.舞.舞>上下兩冊不巧礙於時間九份民宿我剩下十多頁便還了回去更捉弄人的是隔天就發現它被借走了借走了!啊?我看了它多日沒人碰過我售屋網只看一天馬上就被借走了!?不過事實就是殘酷的連續兩日依然不見蹤影(他/她真慢)第四天突然在酒店打工書櫃另一側發現另一套<舞.舞.舞>欣喜之際馬上翻開書本讀著讀著總感覺一絲絲不對當初以酒店工作為只是譯名不同後來愈想愈怪便查了一下譯者原先的版本是被我幾乎同村上春樹這四個字綁在一起烤肉的譯者 : 賴明珠所譯事實上之前所有村上的作品我都是看她的譯本雖然有定理是人會對第一次所膠原蛋白見給予較高的評價甚至擺在較高的地位但我真的認為賴明珠的版本比較適合村上春樹所建立的氛圍買屋另一項原因是黃小貓就用字而言顯然她讀的是賴明珠的譯本自然地我會偏愛她就像張大千的愛好者房地產會比較能走入中國潑墨山水的世界而非畢卡索的抽象畫法 


.msgcontent .wsharing 土地買賣ul li { text-indent: 0; }



分享

Facebook
Plurk
YAHOO!
關鍵字排名
arrow
arrow
    全站熱搜

    fzjjzdmrblhd 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()